jueves, 11 de junio de 2015

OKE IGETI Y OKE OLOTA 2015-2016

IFA DEL AÑO 2015/2016

OGUNDA MAASA IRE AIKU
REGISTRADO EN OKE IGETI Y OKE OLOTA el 6 de junio de 2015
El Odu del año reveló para el mundo entero, ya que afecta a todos y cada uno en el año 2015/2016 es OGUNDA-MASA (OGUNDA-OSA).
En este Odu, Ifa prevé el ire de larga vida y prosperidad para todos los devotos de Ifá en todo el mundo. Ifá dice que ebo riru, manifestará este ire.
Ifa pide a todos los nacidos en este signo, ya sea durante o Ikosedaye Itelodu, alimentar a sus respectivos Ifa con dos nueces de kola con cuatro lóbulos. Si esto se hace, larga vida y prosperidad están garantizadas.

Ifa también afirma que existe la necesidad de que todos y todas Awo Ifa o Templos, de adquirir un montón de ataare, para agregar a su ebo riru, lo utilicen para alimentar a Ifa y Obatalá. Todo Awo también necesita consumir ataare regularmente desde este año hasta el próximo año.
Para todos aquellos que no participan físicamente en la peregrinación de este año, existe la necesidad de alimentar a las siguientes divinidades con el fin de maximizar y consolidar todas nuestras ganancias en el siguiente ejercicio: Esu Odara, Ogun y Osun. Cada Awo tiene que averiguar a través de Ifá, a fin de determinar los materiales de alimentación. Las otras divinidades a ser alimentadas incluyen Egungun, Egbe, Ifa, Olokun, (Este año, nuestros hermanos y hermanas de la ciudad de Benin fueron los que alimentaron Olokun para nosotros en Oke Olota), Obatala, Sango y Iyami.




LOS MENSAJES PRINCIPALES OGUNDA Masaa (OGUNDA OSA)
1. Dice Ifa que todos Awo y / o cada templo tiene que ofrecer ebo para evitar las adversidades y la fortuna no consumada en este año. Ifá dice que existe la necesidad de que cada templo o de cada Awo a estar propiciando Obatalá con regularidad y seguir los principios de Obatalá. De este modo, Obatalá abrirá las puertas de oportunidades para todos y cada uno de nosotros. Cualquier forma de dolor en nuestras vidas se convierta en bendición.
Existe la necesidad de que cada uno de nosotros o de cada templo para ofrecer ebo y propiciar Obatalá con 16 caracoles igbin, manteca de ori, 16 efun, 16 nueces de kola, 10 metros de tela blanca y dinero. Sobre esto, dice Ifá:
Opopo kahun-kahun Awo won l’ode Egba
Arira kahun-kahun Awo Ode Ijesa
Ifa wi, o se won jaara
Ifa wi, o se won jooro
Bi Ope kan, ope kan
Ti n ti n be ni ‘Modo ri lailai
To ba ji tuu
Igi oko nii fi i s’ara
Dia fun Olayemi omo Orisa-Igbo to l’ojo oni
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Mo da’baa aje
Orisa Igbo gba t’emi o
Aba ti alagemo ba da
Oun l’Orisa-Igbo n gba
Mo da’baa aya,
Orisa Igbo gba t’emi o
Aba ti alagemo ba da
Oun l’Orisa-Igbo n gba
Mo da’baa omo
Orisa Igbo gba t’emi o
Aba ti alagemo ba da
Oun l’Orisa-Igbo n gba
Mo da’baa ile
Orisa Igbo gba t’emi o
Aba ti alagemo ba da
Oun l’Orisa-Igbo n gba
Mo da’baa ogbo
Orisa Igbo gba t’emi o
Aba ti alagemo ba da o
Oun l’Orisa-Igbo n gba
Mo da’baa ire gbogbo
Orisa Igbo gba temi o
Aba ti alagemo ba da o
Oun l’Orisa-igbo n gba
Traducción
Opopo Kahun-Kahun, el residente Awo de tierras Egba
Arira Kahun-Kahun, el residente Awo de tierras Ijesa
Ifa declara que es para mí un placer
Y también declara que me trae consuelo
Al igual que la gran palmera por el lado del río
Una vez que se despierta
Extrae su compañerismo de los árboles de los alrededores
Mensajes de Ifá para Olayemi
La descendencia de Orisa Igbo de quien es este día
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Hago propuesta para la prosperidad
Orisa Igbo por favor acepte mi propuesta
Es la propuesta hecha por Alagemo el camaleón
Eso Orisa Igbo defiende
Hago propuesta para el cónyuge
Orisa Igbo por favor acepte mi propuesta
Es la propuesta hecha por el camaleón
Eso Orisa Igbo defiende
Hago propuesta para los niños buenos
Orisa Igbo por favor acepte mi propuesta
Es la propuesta hecha por el camaleón
Eso Orisa Igbo defiende
Hago proposición de la propiedad
Orisa Igbo por favor acepte mi propuesta
Es la propuesta hecha por el camaleón
Eso Orisa Igbo defiende
Hago propuesta para la longevidad
Orisa Igbo por favor acepte mi propuesta
Es la propuesta hecha por el camaleón
Eso Orisa Igbo defiende
Hago propuesta para toda la ira de la vida
Orisa Igbo por favor acepte mi propuesta
Es la propuesta hecha por el camaleón
Eso Orisa Igbo defiende
2. Ifa asegura a todo Awo que comienzan como extraños y novatos en el mundo de Ifá. En poco tiempo, se convertirán en las autoridades y los grandes narradores cuya histórica información no serán controvertibles. Como consecuencia de esto, Ifá dice que todo es verdad; Awo no sólo deberá tener éxito en la vida, deberán igualmente ser victorioso sobre sus enemigos. Ifá dice que donde van a tener éxito será fuera de la zona donde están hasta ahora acostumbrados. Los que habían sido conocidos por ser las autoridades, harán la guerra implacable contra ellos, pero cierto Awo superará a estos enemigos.
Ifa informa a todo Awo o cada Templo a ofrecer ebo con tres gallos y dinero. Todo Awo o cada templo también tiene que alimentar a Ifá, con vino de palma. Todos los presentes, donde se ofrece este ebo también tienen que probar el vino. En esta Dice Ifa:
Asa wowo l’awo ode Owo
Asa wowo l’awo ode Owo
Ilu to bayii, ko l’eruku ni’nu
Awo Alajanpopo
K’eni o fi i ni’fi-ku’fi
K’eni o wo o ni’wo-ku’wo
Ifikufi, iwokuwo
L’olojo n wo’lu
Bo ba pe titi
A di oni’le
Bo buse gada
A di op’itan ibe
Dia fun Alakedun
Tii s’omo eyin ekun Ijamo
Ebo isegun ni won ni o waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Iku ti n be l’eyin ekun Ijamo nko?
Alakedun mu igba oloririnbiti
Mo wa a mi
Mo wa a mi l’Alakedun n ke
Arun ti n be l’eyin ekun Ijamo nko?
Alakedun mu igba oloririnbiti
Mo wa a mi
Mo wa a mi l’Alakedun n ke
Ejo ti n be l’eyin ekun Ijamo nko?
Alakedun mu igba oloririnbiti
Mo wa a mi
Mo wa a mi l’Alakedun n ke
Ofo ti n be l’eyin ekun Ijamo nko?
Alakedun mu igba oloririnbiti
Mo wa a mi
Mo wa a mi l’Alakedun n ke
Gbogbo ibi ti n be l’eyin ekun Ijamo nko?
Alakedun mu igba oloririnbiti
Mo wa a-mi
Mo wa a-mi l’Alakedun n ke
Traducción
Asa wowo es el Awo de tierras Owo
Y Asa wowo es el Awo de Owo
La ciudad es tan grande, y sin embargo, no tiene polvo en absoluto
El Awo de Alajanpopo
Vamos a girar sin piedad
Entremos al azar
Torpemente y azar
Esa es la forma en que un extraño entra en una nueva ciudad
En poco tiempo, se convertiría en un indígena de la tierra
Poco después de esto, se convertiría en el historiador en la tierra
Mensajes de Ifá para Alakedun
Su descendencia detrás distrito Ijamo
Se le aconsejó ofrecer ebo de la victoria
Cumplió
¿Qué pasa con la muerte al acecho en el distrito Ijamo?
Alakedun consume una taza grande
He tragado
He tragado es la canción de Alakedun
Y la aflicción que acechan en el distrito Ijamo?
Alakedun consume una taza grande
He tragado
He tragado es la canción de Alakedun
Y el argumento de que está al acecho en el distrito Ijamo?
Alakedun consume una taza grande
He tragado
He tragado es la canción de Alakedun
Y ¿qué pasa con la pérdida que acechan en el distrito Ijamo?
Alakedun consume una taza grande
He tragado
He tragado es la canción de Alakedun
Y todo el mal que acecha en el distrito Ijamo?
Alakedun consume una taza grande
He tragado
He tragado es la canción de Alakedun
3. Ifá dice que todos los malvados planes de nuestros enemigos y detractores han sido neutralizados y se volvieron totalmente ineficaces. Dice Ifa que al igual que el agua empapa el fuego, también Ifa empapa todos los malvados planes de nuestros enemigos y antagonistas. Ifá dice que los planes malvados de todos los magos y brujas se han vuelto ineficaces.
Ifa informa a cada uno de nosotros o cada templo para tomar una parte (16) de nuestros Ikin o Ikin del Templo y limpiar a fondo. Tenemos que depositar los 16 Ikin en un recipiente limpio. A continuación, llenar el recipiente con agua limpia. Se reza el verso del Odù en el Iyerosun marcado. El Iyerosun luego se vierte en la fuente donde se han colocado los ikin y agua. Todo se mezcla entre sí y cada uno de los presentes beberá parte del agua. El agua restante se vierte sobre Esu Odara. Ifa también asesora a todos y cada uno de nosotros para ofrecer ebo con tres gallos y dinero. En esta, Dice Ifa:
Ijin gbaa
Ijin gboo
Ijin gbaragada
Dia fun Orunmila
Ifa n be l‘aarin ota araye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru‘bo
Ogun Oso wo‘mi lonii o
Ogun Oso ma ma wo‘mi
Ijin gbaa
Ijin gboo
Ogun Oso ma ma wo‘mi o
Ogun Aje wo‘mi lonii o
Ogun Aje ma ma wo‘mi
Ijin gbaa
Ijin gboo
Ogun Aje ma ma wo‘mi o
traducción
ijin GBAA
ijin gboo
gbaragada ijin
El mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando estaba en medio de enemigos
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió
La guerra librada por los asistentes ha sido sumergido en agua
La conspiración de los asistentes ha sido sumergido en agua
ijin GBAA
ijin gboo
La guerra librada por los asistentes ha sido sumergido en agua
La guerra librada por las brujas se ha sumergido en el agua
La conspiración de las brujas se ha sumergido en el agua
ijin GBAA
ijin gboo
La guerra librada por las brujas se ha sumergido en el agua
4. Ifa informa a todo Awo y templo ofrecer ebo de comodidad a fin de evitar una situación en la que experimenten dificultades. Dice Ifa la decisión de trasladarse a otro lugar para la peregrinación y el festival de este año fue una decisión en la dirección correcta. Ifa nos asegura que vamos a encontrar la paz y confort en el nuevo lugar. Ifa asegura todo Awo y templos que vamos a tener éxito donde otros han fracasado. Para mejorar y facilitar este éxito, cada Awo y templo tiene que ofrecer ebo en ese sentido.
Ifá dice que la decisión de ir en peregrinación a tres ciudades diferentes es muy agradable a Ifa y todos los Irunmole. Ifá dice que por esta razón, todos los Awo necesitan de cooperar y de unirse. Cada Awo o Templo necesita alimentar a Ifa con una cabra. Ifá dice que el pueblo donde se sacrifica la cabra no es el pueblo donde se consumirá la cabra. El Awo o Templo tiene que dar la cabra a otro Awo o un Templo hermano en otra ciudad para el consumo. En el tercer día, debe haber consulta Ifá para determinar si hay alguna instrucción más de Ifá en el resultado de nuestra cooperación y trabajo en red. El ita debe ser echado en otra ciudad. Esto significa que tres ciudades deben establecer contacto y cooperar. Mejor dicho, tres Awo o templos de tres ciudades diferentes deben cooperar en red con el fin de maximizar los beneficios de Ogundá Masa de este año hasta el próximo año.
Ifá dice que todo Awo tendrá éxito más si se inician sus cónyuges en Ifá. Ifa sin embargo informa todo Apetebi no intentar la separación o divorcio de sus maridos. Si este movimiento ya se ha hecho, es mejor reconciliar y vivir en paz y armonía. No hacer esto puede empujar nuestra Apetebi para terminar pasando de una relación a otra y nunca poder experimentar la paz de la mente hasta que lleguen a la séptima relación importante. Existe la necesidad de que todas las Apetebi ofrezcan ebo, permanecer con sus maridos, gordas o delgadas, y engendrar a sus hijos en un hogar conyugal. Estos niños están destinados a ser grandes en el futuro.
Ifa también dice que todas Apetebi que son madres solteras deben encontrar cónyuges adecuados y desarrollar relaciones estables con el fin de contribuir de manera significativa al desarrollo de la familia sana, la cohesión y la integración. Ifá dice que toda Apetebi debe desarrollar caracteres fuertes con el fin de ayudar a sus cónyuges y familiares a la grandeza. El carácter fuerte que se indica aquí no es la de confrontación, sino para que puedan ser los pilares inquebrantables de apoyo a sus familias. Ifá dice que tienen la capacidad para hacerlo y es por eso que están siendo instadas y animadas a hacerlo. Ifa les asegura que Olodumare no dará ninguna Apetebi la asignación que no pueda realizar. Ifa también establece que se les dará apoyo divino para llevar a cabo esta tarea.
Ifa insta igualmente a todos los hombres para desarrollar un alto sentido del perdón con el fin de pasar por alto los errores y fechorías de su Apetebi. Ifá dice que nadie es perfecto. Todo el mundo, tanto hombres como mujeres, deben hacer sacrificios para sus relaciones de trabajo y dar a la paz una oportunidad para reinar en sus vidas y hogares. Toda la culpa no debe ser echada en una de las partes. Siempre que haya malos entendidos, cada parte debe reconocer el hecho de que tienen sus diferentes grados de culpabilidad, no importa cuán limitada puede ser. Lo mismo va para los amigos, asociaciones y comunidades. Este año es un año de conciliaciones.
En esta misma estrofa, Ifa advierte a todos los ancianos a dejar de pagar todos los buenos esfuerzos de los dedicados Awo y voluntarios; con ingratitud. Dice Ifa que en lugar de elogios por los trabajos bien hechos, los ancianos que se supone que son los custodios de nuestra tradición, la fe y la cultura recompensan a dedicados Awo y genuinos voluntarios; con acusaciones, maldiciones, improperios y condenas. Ifá dice que estas actitudes deben parar inmediatamente para que haya avances y desarrollos. Ifa nos asegura que este año es el año de la consolidación de las ganancias.
Ifa también dice que la puerta de honor, el progreso y la elevación que hasta entonces había sido bloqueada contra todos los Awo, se abrirá este año. Los que están en la vanguardia de hacer esto posible deben ser alentados y si esto no se puede hacer, que no debe ser maldecido o menospreciado. La llave de la puerta de nuestro éxito y la elevación deberá ser entregada a nosotros este año.
Dice Ifa que cada Awo o Templo tiene que ofrecer ebo con una cabra, dos mulitas, un montón de aceite de palma, nueces de kola ocho, ocho kolas amargas, cuatro botellas de gin y dinero. Cada Awo o Templo también debe propiciar Ifa con una cabra como se describe anteriormente. Por todo esto, Dice Ifa
Ile nko?
Ile nbe
Eyinwa l’o ku ta o mo
Ko si nnkan ti a ba wa ni’nu ile
Dia fun Orunmila
Baba o p’eran je ni’ko Awusi
O lo di Idaro Mawuse
K’oun o too lo re e j’asun
O lo di Ile Ogbonkan-nida
K’oun o too lo re e gb’ohun Alajere Ide
O da Ogunda, o fi s’owo otun
O da Osa, o fi s’owo osi
O lo ree pe awon ina ori won o jo’le
O lo ree pe awon eeyan won o s’oogun ewa
O lo ree pe awon Osupa ti nran
Won o gbe’so l’ojude baba enikan ri
Won ni ko ru aaka meji egbejilelogun
O ru aaka meji egbejilelogun
O waa pade Alaramoju Aremo Oniseri
Orunmila l’oun o fe e
Won ni ko fe e
Won ni omo merindinlogun ni yoo bi
Nigbati yoo bi i
O bi Atolara
O bi Asunlara
O bi Amonato
O bi Amonawo
O bi Ogb’oro-ogun-sa-g’aja
O bi Iyan-o-koro-l’enu-Imele
O bi Isu-oro-ba’le-tu-yeriyeri
O bi A-sun-nini
O bi A-sun-gbindinnku-gbindinnku
Orunmila waa s’awo lo apa Okun
Oun ilameji Osa
Ni’le Oloja Merindinlogun
Ko too da’ri de
Obinrin re e ti ko o
O ti loo fe Oju
O bi Tee f’Oju
Mo ni ko to obinrin baba a mi i fe
O ti loo fe Osu
O bi Irawo Saasaa f’Osu
Mo ni ko to obinrin baba a mi i fe
O ti loo fe Oniwoo Ate
O bi Iko yee-yee-yee fun Oniwoo Ate
Mo ni ko to obinrin baba a mi i fe
O ti loo fe won ninu igbo
O bi Erin fun Olu-Igbo
Mo ni ko to obinrin baba a mi i fe
O ti loo fe won l’odan
O bi Efon fun Olu-Odan
Mo ni ko to obinrin baba a mi i fe
O ti loo fe won ni San-an San-an Igi
O bi Agbonrin Rogbodo fun won ni San-an San-an Igi
Mo ni ko to obinrin baba a mi i fe
Orunmila waa t’ajo de
O ni obinrin oun nko o?
Mo ni o ti loo fe Oju
O bi Tee f’Oju
Mo ni ko to obinrin i re e fe
Mo ni o ti loo fe Osu
O bi Irawo Saasaa f’Osu
Mo ni ko to obinrin i re e fe
O ti loo fe Oniwoo Ate
O bi Iko yee-yee-yee fun Oniwoo Ate
Mo ni ko to obinrin i re e fe
O ti loo fe won ninu igbo
O bi Erin fun Olu-Igbo
Mo ni ko to obinrin i re e fe
O ti loo fe won l’odan
O bi Efon fun Olu-Odan
Mo ni ko to obinrin i re e fe
O ti loo fe won ni San-an San-an Igi
O bi Agbonrin Rogbodo fun won ni San-an San-an Igi
Mo ni ko to obinrin i re e fe
Orunmila ni ki won lo re e mu obinrin oun wa
O waa bi Edun Eleyinju-Ege fun Bara a mi Agiri-Ilogbon
Ilekun ola ti n be ni’le Olofin
Won ni tani yoo lo ree si?
Erin l’oun o lo
Won ni ko lo
Erin waa lo ititi ititi
Erin lo ititi ititi
Erin waa n kan ilekun ola Ikeke Ikeke
Erin n kan’lekun ola igbongbon olele
Won ni tani n kan’lekun ola ikeke ikeke
Tani n kan’lekun ola igbongbon olele
O ni oun Erin omo Olu-Igbo ni
Won ni l’oooto lo waraja
L’oooto lo warajo
Iwo ko tii ba wa de ile yii s’odun ri
Iwo kii s’elekan mo yaa lo
Efon naa l’oun o lo
Won ni ko lo
Efon naa waa lo ititi ititi
Efon naa lo ititi ititi
Efon naa waa n kan ilekun ola Ikeke Ikeke
Efon n kan’lekun ola igbongbon olele
Won ni tani n kan’lekun ola ikeke ikeke
Tani n kan’lekun ola igbongbon olele
O ni oun Efon omo Olu-Odan ni
Won ni l’oooto lo waraja
L’oooto lo warajo
Iwo ko tii ba wa de ile yii s’odun ri
Iwo kii s’elekan mo yaa lo
Agbonrin naa l’oun o lo
Won ni ko lo
Agbonrin naa waa lo ititi ititi
Agbonrin naa waa lo ititi ititi
Agbonrin waa n kan ilekun ola Ikeke Ikeke
Agbonrin n kan’lekun ola igbongbon olele
Won ni tani n kan’lekun ola ikeke ikeke
Tani n kan’lekun ola igbongbon olele
O ni oun Agbonrin omo Eleeeja Egi ni
Eranko to fi gbogbo ara fin kolo
Won ni l’oooto lo waraja
L’oooto lo warajo
Iwo ko tii ba wa de ile yii s’odun ri
Iwo kii s’elekan mo yaa lo
Edun waa l’oun o lo
Won ni ko lo
Edun waa lo ititi ititi
Edun waa lo ititi ititi
Edun waa n kan ilekun ola Ikeke Ikeke
Edun n kan’lekun ola igbongbon olele
Won ni tani n kan’lekun ola ikeke ikeke
Tani n kan’lekun ola igbongbon olele
O ni oun Edun Eleyinju Ege ni
Won ni owo o re e ri wolomi wolomi
O ni owo oun wolomi wolomi
L’oun fi n pa’bi f’Olofin
Won ni oju u re e ri kotopo kotopo
O ni oju oun kotopo kotopo
L’oun fi n le tiroo f’Olofin
Won ni eyin i re e ri gurumo gurumo
O ni eyin oun gurumo gurumo
L’oun fi pon Olofin dagba
Won ni iru u re e ri tiemi tiemi
O ni iru oun tiemi tiemi
L’oun fi n gba’le ile Olofin
Won ni o waa di oro itan
Emi naa wi mo lo d’oro itan
O ni to ba di oro itan
K’eni ko si’kun f’Edun
Edun de elekan
E si’kun f’Edun
Ko yo foo
Ikere ati aase
Ko yo foo o
Ikere oun aase
Traducción
¿Cómo es su casa?
Inicio está bien
Es a raíz de que no sabemos de
No hay problema cuando estamos en casa
El mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando él mató a una bestia de Ifa en tierra Iko Awusi (Ado Ekiti)
Declaró que cuando llegó a Idoro Mawuse (tierra Ijesa)
Él asar algunos de la cabra para el consumo
Y cuando llegó a la tierra Ogbokan-nida (tierra Ijebu)
Él iría a escuchar la voz de Alajere Ide (Ifa)
Lanzó Ogundá y lo colocó en el lado derecho
Y echado Osa y la colocó en el lado izquierdo
Él fue y llamó a "los piojos no puede incendiar una casa"
Y "Nadie tiene un dispositivo especial para la belleza"
Y "La luna había estado brillando durante años inmemoriales
"Nunca se había secado vestir de nadie en la fachada de la casa del padre de nadie antes"
Se le aconsejó ofrecer ebo con dos pangolines y 4400 caracoles
Ofreció ebo con dos pangolines y 4400 caracoles
Después de esto, se reunió Alaramoju la primera hija de Oniseri
Declaró su intención de casarse con ella
El Awo le animó a casarse con ella
Predijeron que iba a engendrar 16 hijos
Cuando dio a luz
Ella engendró Atolara
Y dio a luz a Asunlara
Ella engendró Amonato
Y dio a luz a Amonawo
Ella engendró Ogboro-Ogun-sa-g'aja
Y dio a luz a Iyan-o-koro-l'enu-Imele
Ella engendró Isu-oro-ba'le-tu yeriyeri
Y dio a luz a A-dom-nini
Ella engendró A-dom-gbindinnku-gbindinnku
Orunmila luego pasó misión espiritual a un lado del Océano
Y al otro lado de la laguna
Antes de su regreso
Su mujer lo había dejado
Ella había ido a casarse Oju
Ella engendró Tee para Oju
Me declaró que no tenía capacidad para casarse con la mujer de mi padre
Ella fue a casarse con Osu
Ella dio a luz a Irawo saasaa para Osu
Me declaró que no tenía capacidad para casarse con la mujer de mi padre
Ella fue a casarse con Oniwoo Ate
Ella engendró Iko Yee-yee-yee para Oniwoo Ate
Me declaró que no tenía capacidad para casarse con la mujer de mi padre
Ella fue a casarse con ellos en el bosque
Ella dio a luz a Erin, el elefante por Olu-Igbo
Me declaró que no tenía capacidad para casarse con la mujer de mi padre
Ella fue a casarse con ellos en la sabana
Ella engendró Efon, el búfalo de Olu-Odan
Me declaró que no tenía capacidad para casarse con la mujer de mi padre
Ella fue a casarse con ellos en la parte más gruesa de los bosques
Ella dio a luz a Agbonrin Rogbodo, la robusta antílope
Para ellos, en la parte más gruesa de los bosques
Me declaró que no tenía capacidad para casarse con la mujer de mi padre
Después de esto, Orunmila regresó de su viaje
Y pidió saber el paradero de su esposa
Le expliqué que había ido a casarse Oju
Y engendró Tee para Oju
Y declaró que no tenía capacidad para contraer matrimonio a su esposa
Ella fue a casarse con Osu
Y dio a luz a Irawo saasaa para Osu
Y declaró que no tenía capacidad para contraer matrimonio a su esposa
Ella fue a casarse con Oniwoo Ate
Y engendró Iko Yee-yee-yee para Oniwoo Ate
Y declaró que no tenía capacidad para contraer matrimonio a su esposa
Ella fue a casarse con ellos en el bosque
Y dio a luz a Erin, el elefante por Olu-Igbo
Y declaró que no tenía capacidad para contraer matrimonio a su esposa
Ella fue a casarse con ellos en la sabana
Y engendró Efon, el búfalo de Olu-Odan
Y declaró que no tenía capacidad para contraer matrimonio a su esposa
Ella fue a casarse con ellos en la parte más gruesa de los bosques
Y dio a luz a Agbonrin Rogbodo, la robusta antílope
Para ellos, en la parte más gruesa de los bosques
Y declaró que no tenía capacidad para contraer matrimonio a su esposa
Orunmila le pidió que regresar a su casa
A continuación, dio a luz a Edun Eleyinju-ege, el Ape con los delicados globos oculares para mi padre, también conocidos como Agiri-Ilogbon, el guardián de la sabiduría
Ellos preguntaron; la puerta de la prosperidad en la casa de Olofin
¿Quién podría ir y abrirlo?
Erin dijo que iría
Le pidieron que vaya
Erin se fue y se fue
Y Erin wend y wend
Erin llamó a la puerta de la prosperidad con suavidad
Y llamó a la puerta de la prosperidad con fuerza
Exigieron saber que estaba llamando a la puerta de la prosperidad con suavidad
¿Y quién estaba llamando a la puerta de la prosperidad con fuerza
Erin dijo que era él, el hijo de Olu-Igbo
Ellos declararon que aunque era cierto que usted tiene el poder
Y que incluso tienen el tamaño
Usted, sin embargo, nunca había estado aquí para celebrar el Festival Anual antes con nosotros
Usted no sabe cómo golpear
Por favor, aléjate
Efon también dijo que iría
Le pidieron que vaya
Efon fue y se fue
Y Efon wend y wend
Efon llamó a la puerta de la prosperidad con suavidad
Y llamó a la puerta de la prosperidad con fuerza
Exigieron saber que estaba llamando a la puerta de la prosperidad con suavidad
¿Y quién estaba llamando a la puerta de la prosperidad con fuerza
Efon dijo que era él, el hijo de Olu-Odan
Ellos declararon que aunque era cierto que usted tiene el poder
Y que incluso tienen el tamaño
Usted, sin embargo, nunca había estado aquí para celebrar el Festival Anual antes con nosotros
Usted no sabe cómo golpear
Por favor, aléjate
Agbonrin dijo que iría
Le pidieron que vaya
Agbonrin fue y se fue
Y Agbonrin wend y wend
Agbonrin llamó a la puerta de la prosperidad con suavidad
Y llamó a la puerta de la prosperidad con fuerza
Exigieron saber que estaba llamando a la puerta de la prosperidad con suavidad
¿Y quién estaba llamando a la puerta de la prosperidad con fuerza
Agbonrin dijo que era él, el Eleeja-Egi
El animal que decoraba todo su cuerpo con las rayas y los patrones
Ellos declararon que aunque era cierto que usted tiene el poder
Y que incluso tienen el tamaño
Usted, sin embargo, nunca había estado aquí para celebrar el Festival Anual antes con nosotros
Usted no sabe cómo golpear
Por favor, aléjate
Edun luego dijo que iría
Le pidieron que vaya
Edun fue y se fue
Y Edun wend y wend
Edun llamó a la puerta de la prosperidad con suavidad
Y llamó a la puerta de la prosperidad con fuerza
Exigieron saber que estaba llamando a la puerta de la prosperidad con suavidad
¿Y quién estaba llamando a la puerta de la prosperidad con fuerza
Edun dijo que era él, el dueño de los delicados globos oculares
Ellos lo maldijo que tenía las manos torcidas
Él respondió que era las mismas manos torcidas
Que él había estado usando para romper obi para Olofin
Se burlaban de él que sus zócalos ojos eran demasiado hueca
Él respondió que era los mismos ojos
Que él había estado utilizando para pintar las pestañas para Olofin
Se burlaban de él que su espalda tenía una corazonada
Él respondió que con el mismo presentimiento de nuevo
Que había utilizado para la correa Olofin hasta que se convirtió en un hombre maduro
Lo condenaron que la cola era demasiado espeso
Él respondió que era con la misma cola espesa
Que había estado usando para barrer el piso de la casa de Olofin
Ellos declararon que se había convertido en un asunto de referencia histórica
Respondí que se había convertido en una cuestión de historia
Si se había convertido en un asunto de referencia histórica
Deje que la puerta se abrirá para Edun
Aquí viene Edun, que conoce el código para llamar a la puerta
Abra la puerta para Edun
Que sean liberados
Tanto el pestillo y la tecla
Que sean liberados
5. Dice Ifa que en lugar de acomodar a todos los Awo de todos los ámbitos de la vida, aquellos que están haciendo lo que es correcto, los ancianos optan por discriminar a algunas personas y dar el favor indebido a los demás. Ifá dice que por desgracia, estos ancianos han perdido el favor de Ifá, porque Ifá ha dado la espalda en contra de ellos. Con el fin de recuperar el favor de Ifá, estos ancianos necesitan ofrecer ebo con seis palomas, seis gallinas, seis gallinas de Guinea, seis gallos y dinero. También tienen que alimentar a Ifa con una cabra madura y mendigar Ifa con otra madura cabra. Un maduro macho cabrío debe utilizarse para alimentar Esu y muchas frutas deben ser utilizadas para alimentar Egbe. Los ancianos también tienen que cambiar sus actitudes inaceptables inmediatamente. En esto, Dice Ifa:
Abanigbe la a mo’se
A ti mo’wa eeyan ni o sunwon
Ti a ba mo’wa eeyan tan
Ti a ba bu u
Ko je fe
Abanigbe, kokooko ni i ni won l’ara
Dia fun Orunmila
Baba n lo o ra ara a re l’eru
Ni’gba ti won fe e m’eru
Ti won fe e m’omo
Won ni ki Baba o ma m’eru
Ki Baba o ma ma m’omo o
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Omo ti mo bi
Ara a mi ni o
Imule e mi ni e
Eru ti mo ni
Ara a mi ni o
Imule e mi ni e
Ore ti mo ni
Ara a mi ni
Imule e mi ni e
Eeyan o se mi ti n o ba a ja
Emi o si ni i s’oro egun s’enikan o
Traducción
Vivir con uno es entender las actitudes de uno
La parte difícil es entender el carácter de uno
Después de comprender el carácter de una persona
Si abusamos de dicha persona
Será inaceptable para la persona
Para vivir en paz con ellos les trae incontables dificultades
El mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando iba a adquirir sus colegas como sus esclavos
Cuando quisieron determinar quiénes son esclavos
¿Y quiénes son nacidos libres
Ellos le aconsejaron no saber quiénes son esclavos
Y no saber que son nacidos libres
Fue lugar aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Mis hijos engendrados
Son mis colegas
Están en el mismo pacto conmigo
Mis esclavos adquiridos y casa de ayuda
Son mis colegas
Están en el mismo pacto conmigo
Incluso mis amigos
Son mis colegas
Están en el mismo pacto conmigo
Nadie me ofende a mí para luchar contra dicha persona
Nunca voy a maldecir o usar algún improperio contra cualquiera
6. Ifa asegura a todo Awo que este año es nuestro año de logros. Hay tantas promesas para nosotros este año. Ifá dice que somos los únicos que pueden inhibir a nosotros mismos de la consecución de nuestros objetivos. Ningún enemigo, ninguna bruja, ni mago, ni perpetrador mal y ni opositor puede impedirnos alcanzar nuestros objetivos. Ifá dice que todos los que están en competencia con nosotros van a terminar pagando homenaje a nosotros.
Ifa informa a cada Awo o Templo ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallinas de Guinea y dinero. También tenemos que alimentar Egbe según lo recomendado por Ifá. En esto, Dice Ifa:
Tun rin tun yan
Dia fun Onto
To l’oun o j’oye Oloto
Tun rin tun yan
Dia fun Opolo
To l’oun o j’oye Oloto
Tun rin tun yan
Dia fun Konko
To l’oun o j’oye Oloto
Ebo ni won ni ki won waa se
Konko nikan ni n be l’eyin ti n tu’bo
Nje tun rin tun yan l’oye
Konko
Tun rin tun yan l’oye
Konko
Traducción
Continúe caminar rápidamente y combinar majestuosamente
El mensaje de Ifá para el sobre, la rana de patas rojas
Cuando se compite para ser instalado como el Oloto
Continúe caminar rápidamente y combinar majestuosamente
El mensaje de Ifá para Opolo, el Sapo
Cuando se compite para ser instalado como el Oloto
Continúe caminar rápidamente y combinar majestuosamente
El mensaje de Ifá para Konko, el Toro de la rana
Cuando se compite para ser instalado como el Oloto
Se les aconsejó ofrecer ebo
Sólo Konko cumplió
Por favor continúe caminar rápidamente y hacer coincidir en su Real Majestad
Konko la rana de Bull
Caminar enérgicamente y coincidir en su Real Majestad
Konko la rana de Bull

7. Dice Ifa que prevé el ire de la prosperidad para todos y todas Awo y Templos. Ifa nos advierte que no dependemos de encantos o cualquier otro dispositivo especial con el fin de tener éxito. Todo lo que nos hará tener éxito es el trabajo duro, ofreciendo ebo y alimentación de las divinidades, especialmente Obatalá.

Ifa informa a cada uno de nosotros ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas de guinea y dinero. Cada uno de nosotros también tiene que alimentar a Ifa con una madura cabra y alimentar a Obatalá con 16 caracoles igbin y 16 ataare. En esto, Dice Ifa
O ya’nu hoho, ya’nu hoho
Bi eni ti yoo gbe’ni jo
Bee ni o le e gbe’ni jo
O ya’nu haha, yanu haha
Bi eni ti yoo gbe’ni mi
Bee ni o le e gbe’ni mi
Dia fun Baba Arugbo
Ti n lo oko ataare akala l’odun
Won ni ko sakaale, ebo ni sise
O gb’ebo, o ru’bo
Baba arugbo l’aje kan l’anaa
O jo npe ebo lo se ni
Tabi oogun lo sa
Oogun ko o
Ebo lo ma j’oogun lo o
Baba arugbo l’aya kan l’anaa
O jo npe ebo lo se ni
Tabi oogun lo sa
Oogun ko o
Ebo lo ma j’oogun lo o
Baba arugbo l’omo kan l’anaa
O jo npe ebo lo se ni
Tabi oogun lo sa
Oogun ko o
Ebo lo ma j’oogun lo o
Baba arugbo ni’re kan l’anaa
O jo npe ebo lo se ni
Tabi oogun lo sa
Oogun ko o
Ebo lo ma j’oogun loo
Traducción
Abrió la boca
Como si para llevar a uno con él
Pero él no puede llevar a uno con él
Él lleva su boca abierta
Como si de tragar uno completamente
Pero él no puede tragar cualquiera
El mensaje de Ifá para Baba Arugbo (Orisa-NLA)
Cuando va a cosechar la pimienta cocodrilo para tener éxito en el año
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Baba Arugbo fue bendecido con riquezas de ayer
Estaba ofreciendo ebo
¿O estaba usando encanto
No era la manifestación de cualquier encanto
Fue ebo que era más poderoso que los encantos
Baba arugbo fue bendecido con una esposa compatible ayer
Estaba ofreciendo ebo
¿O estaba usando encanto
No era la manifestación de cualquier encanto
Fue ebo que era más poderoso que los encantos
Baba arugbo fue bendecido con un gran hijo de ayer
Estaba ofreciendo ebo
¿O estaba usando encanto
No era la manifestación de cualquier encanto
Fue ebo que era más poderoso que los encantos
Baba Arugbo fue bendecido con toda la ira de la vida ayer
Estaba ofreciendo ebo
¿O estaba usando encanto
No era la manifestación de cualquier encanto
Fue ebo que era más poderoso que los encantos
8. Ifá dice que todo lo que había estado causando preocupación a los Awo, no será este año. Ifá dice que todo Awo debe escuchar los consejos de sus mujeres este año. Los consejos que dan las mujeres a sus maridos pueden ser la diferencia entre el éxito y el fracaso. Ifa también asesora a toda Apetebi a no inducir al error deliberadamente a sus maridos.
Existe la necesidad de cada Awo o Templo para ofrecer ebo con uno macho cabrío, tres palomas y dinero. Cada Awo o templo también debe propiciar Ogun con un perro, ñame asado, maíz tostado, vino de palma, aceite de palma, caracol igbin y alcohol. Cada Awo igualmente necesita propiciar su Ori con una paloma y una gallina de Guinea. Se insta a todas las Apetebi para asegurar que ayuden a sus maridos a realizar las tareas, proyectos o viajes antes que ellas. Ifá dice que todo lo que se había convertido en tema de preocupación de sus maridos, en pánico o ser aprensivos, pronto será superado.
Dice Ifa que los argumentos y / o disputas entre esposas y esposos deben evitarse este año. Esto puede eventualmente conducir a consecuencias desagradables. Sobre esto, dice Ifá;
To ba ja ma tun sin 
Oni’leke o nii gb’eja
Dia fun Ogun
Ti n gb’ogun re Igbomekun Eseji
Yoo mu Ija-ranyin obinrin re dani
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ogun ma ma sa o
Emi Ija-ranyin aya re o s’ojo
Akere oun konko ni n be l’odo to n gba’ri omo
Traducción:
Si se rompe, voy a acordar juntos
El propietario cuentas no aceptará los rotos
Este fue el mensaje de Ifá para Ogun
Cuando va de expedición de guerra a la tierra Igbomekun Eseji
Y también tomaría Ija-ranyin, su esposa lo largo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Ogun, 'por favor no entrar en pánico'
'Yo, su esposa, Ija-ranyin estoy igualmente valiente
Los sapos y las ranas son las de la corriente
Hacer el sonido fuerte de hacer el amor a tener niños en la corriente

9. Ifa informa a todo Awo a ofrecer ebo con el fin de evitar la carga del mal que se ha acumulado en la cabeza de nuestros enemigos. Ifá dice que anteriormente se habían hecho intentos de implicarnos, a fin de hacernos responsables de lo que somos inocentes. Sin embargo, existe la necesidad de que todos los Awo ofrezcan ebo con el fin de evitar cualquier forma de maldad o indebida persecución que enemigos y antagonistas pueden planear contra nosotros este año.

Todo Awo necesita, además, preparar jabón Ifá para el baño regular. Los materiales incluyen ebo, tres gallos, siete Agbe (azul) plumas, siete Aluko (marrón) plumas, siete plumas de loro ekodide, jabón y ewe Alupaida hojas. Sobre esto, dice Ifá;
Mo ra’ri ni mo’le pongba
As’Orisa k’osun iwin oko
Dia fun Orunmila
Won o gbe’bi kaa l’atari
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Kinni o gbe’bi kuro l’ori Awo
Agbe ni yoo gbe’bi kuro l’ori Awo
Kinni o ko’bi kuro l’ori Awo
Aluko ni yoo ko’bi kuro l’ori Awo
Kinni o ko’bi kuro l’ori Awo
Iko ni yoo ko’bi kuro l’ori Awo
Kinni o ye’bi kuro l’ori Awo
Iye ni yoo ye’bi kuro l’ori Awo
Apada ni yoo pa’ri ibi da l’odo Awo
Okeere fefe ibi di
Ibi o maa lo
Irunbi ma ti p’eyin da
Traducción:
Mo Rari ni mo'le pongba
Un devoto Orisa que frota camwood todo su cuerpo es como un mago en la tierra de cultivo
Estos fueron los Awo que echó Ifá para Orunmila
Cuando se amontonaban mal carga sobre su cabeza
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
'¿Qué es lo que llevará el mal de la cabeza de Awo?
Agbe es lo que va a llevar el mal de la cabeza de Awo
'¿Qué es lo que eliminará el mal de la cabeza de Awo?
Aluko es lo que habrá que va a eliminar el mal de la cabeza de Awo
'¿Qué es lo que va a alejar el mal de la cabeza de Awo?
Iko también alejar el mal de la cabeza de Awo
Es Iye (Iyerosun) que alejar el mal de la cabeza de Awo
Apada (alupaida) hojas transformará mal que acosado Awo a la buena
Deje movimiento mal de Awo y establecerse en un lugar muy distante
Todos los males se han ido

10. Ifá dice que la afirmación que los enemigos y antagonistas planean contra todos los Awo fallará. Ifa nos asegura que todos estos argumentos se resolverán a favor del Awo. Esto se debe a que ha habido intentos de atar a muchos Awo y acusarlos de estar involucrados en lo que ellos no saben nada. Ifa informa a todo Awo a ofrecer ebo para ser triunfante y ser reivindicado en la final.
Existe la necesidad de cada Awo o Templo para ofrecer ebo con un macho cabrío, 16 tubérculos de ñame, maíz en granos, porotos y dinero. Cada Awo también debe propiciar Esu con un macho cabrío con el fin de ayudarles a salir de cualquier problema contencioso que pueden enfrentar. En esta, Dice Ifa
Ojo ti mo ti de’le aye
Mi o ni kinni-kinni omonikeji mi ni’nu
Dia fun Aferebojo
Ti yoo dubule ejo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje, bi isu ba ta tan
A gbe aare e re l’ori
Aferebojo, Awo ni yoo maa j’aare won
Bi agbado ba y’omo tan
A gbe aare e re l’ori
Aferebojo, Awo ni yoo maa j’aare won
Bi eree ba so tan
A gbe aare e re l’ori
Aferebojo, Awo ni yoo maa j’aare won
Traducción
Desde que nací en el mundo
Nunca guardo maldad contra mi compañero de ser humano
Este fue el elenco Ifa para Aferebojo
Cuando se enfrenta a la contención y la tribulación de los antagonistas
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió
He aquí! Si un ñame es madura para la cosecha
Se mostrará su evidencia de reivindicación
Aferebojo, Awo siempre será vindicado
Si el maíz está maduro para la cosecha
Se mostrará su evidencia de reivindicación
Aferebojo, Awo siempre será vindicado
Si los granos son lo suficientemente maduros para la cosecha
Se mostrará su evidencia de reivindicación
Aferebojo, Awo siempre será vindicado

ORISA / IRUNMOLE AFILIADOS DE OGUNDA/OSA
1. Ifa - para la elevación, éxito general, el compañerismo y la larga vida
2. Odu - para una buena relación y el éxito
3. Ori - para la elevación y el cumplimiento del destino
4. Ogun - por la victoria sobre los enemigos
5. Obatalá - para el cumplimiento del destino y elevación
6. Egbe - para el compañerismo, liderazgo y éxito
7. Ibeji - para el éxito y la victoria
8. Sango - para la victoria
9. Oya - por la victoria y el apoyo
10. Egungun - para soporte ancestral, el liderazgo, el honor y el éxito
11. Olokun - Para el progreso, el éxito, la riqueza, la elevación, y logro en general

Tabúes de OGUNDA MASA
1. No debe mostrar arrogancia o desconsideración al cónyuge – para evitar la vergüenza y odio público
2. No debemos consumir o maltratar a cualquiera de la familia del mono - para evitar la fortuna no consumada
3. No debemos provocar a nadie - para evitar daños corporales
4. No debe confiar en encantos - para evitar decepciones y fortuna no consumada
5. No debemos conspirar contra cualquier persona - para evitar ponerse en problema
6. No debe contemplar el divorcio - para evitar la inestabilidad emocional y problemas matrimoniales
7. Los líderes nunca deben discriminar o mostrar sesgo en contra de nadie – para evitar la ira de las divinidades.


Solagbade Popoola
Presidente, Consejo Internacional Para Ifá Religión





Baba Solagbade Popoola en Oke Olota con varios Babalawos


 Manuel Sanchez Ifasola  
integrante del templo Oturupon Isokun Venezuela
actualmente estudiando Ifá con Baba Solagbade Popoola en Nigeria-Africa.


No hay comentarios:

Publicar un comentario